docs: some spelling and grammar corrections for Spanish #4352
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
This suggestion is invalid because no changes were made to the code.
Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.
Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.
Only one suggestion per line can be applied in a batch.
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
Applying suggestions on deleted lines is not supported.
You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.
Outdated suggestions cannot be applied.
This suggestion has been applied or marked resolved.
Suggestions cannot be applied from pending reviews.
Suggestions cannot be applied on multi-line comments.
Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.
Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
Description
docs: Superficial spelling correction for Spanish
Much of the Spanish localization has errors both superficial (accents) and grammatical and translation errors. In this PR I simply focused on certain errors.
I consider that much of the Spanish documentation is totally understandable... in the context of a programmer, where words like
build
,frontmatter
,asset
,path
have meaning but some can be perfectly translated (like path) without losing context.On the other hand there are translations that are very synthetic (they are understandable but not natural)
vitepress/docs/en/guide/custom-theme.md
Line 103 in d200f4e
vitepress/docs/es/guide/custom-theme.md
Line 103 in d200f4e
in the sentence
One of the other data we can access is the current page's frontmatter
translated asUno de los otros datos que podemos accesar es el frontmatter de la página actual
It is more understandableOtro de los datos que podemos acceder es al frontmatter de la página actual
There are many examples like this one (but I don't have a PhD in literature so I only correct the most obvious ones)
I refrained from translating words like
path
todirectorio
, it is up to you whether it is appropriate to maintain the English context.There are also extracts that were in Portuguese.
Another comment you add is when Anglicisms are used, in parts of the documentation it is used in italics (APA style maybe), but it is not always applied, what criteria is applied for this?
seen here with
service worker
vitepress/docs/es/reference/site-config.md
Line 259 in d200f4e
but not with
path
as a "technical expression" (I think path should be translated asdirectorio
)vitepress/docs/es/guide/cms.md
Line 22 in d200f4e
When using a title for some variable or class as
description
, it should have some distinction so that translators don't translate those words... on the other hand I got translations to/guia
directories instead of/guide
... in that case it should be obvious... but a check could be made to local linksvitepress/docs/es/reference/site-config.md
Line 192 in d200f4e
vitepress/docs/pt/reference/default-theme-nav.md
Line 86 in d200f4e
vitepress/docs/es/reference/default-theme-nav.md
Line 86 in d200f4e
With all this, certain criteria must be established for translations (in general)
Note
BTW I apologize in advance for the irony of making a PR for spelling and syntax correction, when I surely have errors when writing this PR in English.
Linked Issues
Additional Context
Tip
The author of this PR can publish a preview release by commenting
/publish
below.