Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Translate library/pickle.po #980

Open
wants to merge 18 commits into
base: 3.13
Choose a base branch
from
Open

Translate library/pickle.po #980

wants to merge 18 commits into from

Conversation

SkyLull
Copy link
Contributor

@SkyLull SkyLull commented Sep 30, 2024

resolve #949

# 其中表示這名字很可能只是為了隨便找一個p開頭的單字、或原始開發人員的內部玩笑造成的約定俗成。也有人表示醃製黃瓜(pickle-
# ing)的目標就是保存和存放,所以取了這個名字。
# 無論如何似乎沒有一個定論。
# 因為不確定是否與醃漬的這個梗有關,我暫時選擇使用 `封裝` 與 `拆封` 作為譯文,大致保存那個把東西處裡後裝起來的感覺但又不至於太奇怪。
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

如果不翻譯直接使用 pickle & unpickle 原文呢?會不會遇到什麼問題呢?
我覺得這個詞應該只有 Python 這樣使用、沒有通用翻譯,且對於已經理解 pickle 的人翻譯後可能還比較難聯想到原文是什麼,又有與其他詞混淆的可能,那我可能會傾向就不翻譯

Copy link
Contributor Author

@SkyLull SkyLull Oct 1, 2024

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

我的主要考量是原文 pickle(或 unpickle) 同時可能被用作名詞或動詞,中文混合不翻譯的原文用詞的話、對於不熟悉英文者應該分辨不出來 pickle, pickled (unpickle, unpickled) 等字語意上的分別(或是分辨上比較吃力)。
我後面翻譯時(如果沒有寫到頭昏的話)大致上是原名詞時用原文,出現其他詞性或衍生字時( (un)picklable:505, pickling:63, pickled:240, pickler:661)用譯文以做出區別。

@mattwang44
Copy link
Collaborator

@SkyLull 不好意思,不確定怎麼聯繫你所以只好在這邊岔題一下 🙏🏽
我偶然看到你有另一個 repo 想串 gpt 做機器翻譯,剛好我們也有數個成員想嘗試這個問題,不確定你有沒有興趣加入我們 Discord 討論區跟我們一起討論呢?(不確定你是否已經加入但我搜不到 ID,邀請連結在這邊,目前在這裡討論)

@SkyLull
Copy link
Contributor Author

SkyLull commented Oct 4, 2024

謝謝你的邀請
剛剛加入了!

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

Translate library/pickle.po
2 participants