-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 32
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Fix spelling, chapter 4 #100
Conversation
@@ -10,7 +10,7 @@ image::images/git-instaweb.png[Die webbasierte Benutzeroberfläche von GitWeb] | |||
|
|||
Wenn Sie herausfinden möchten, wie GitWeb für Ihr Projekt aussehen würde, gibt Git einen Befehl zum Starten einer temporären Instanz, wenn Sie einen leichten Webserver auf Ihrem System wie `lighttpd` oder `webrick` haben. | |||
Auf Linux-Maschinen wird `lighttpd` oft installiert, so dass Sie es möglicherweise zum Laufen bringen können, indem Sie `git instaweb` in Ihr Projektverzeichnis eingeben. | |||
Wenn Sie einen Mac verwenden, wird Leopard mit Rubin vorinstalliert geliefert, so dass `webrick` Ihre beste Wahl sein kann. | |||
Wenn Sie einen Mac verwenden, wird Leopard mit Ruby vorinstalliert geliefert, so dass `webrick` Ihre beste Wahl sein kann. | |||
Um `instaweb` mit einem nicht-lighttpd Handler zu starten, können Sie es mit der Option `--httpd` ausführen.(((Git Befehle, instaweb))) |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Danke! (war die verdammte G...-Autoübersetzung) ;-)
Danke nochmal für Deinen Einsatz. Ein paar kleine Korrekturen fände ich sinnvoll. Edit: |
Co-authored-by: Dieter Ziller <[email protected]>
Co-authored-by: Dieter Ziller <[email protected]>
Co-authored-by: Dieter Ziller <[email protected]>
Ich habe deine Vorschläge übernommen. I wieweit darf die Übersetzung vom englischen Original abweichen? Mir fallen gelegentlich stellen auf die sich im Deutschen etwas merkwürdig lesen, diese entsprechen einer wörtlichen Übersetzung aus den Englischen. Da hier die Sprachnachweise in Deutsch und Englisch nicht die gleiche ist währe hier eine Sinngemäße Übersetzung sinnvoller (falz das erlaub ist). P.S. |
Meine Information ist die: Die merkwürdigen Formulierungen sind, soweit ich sie verbrochen habe (Kapitel 4 ist hauptsächlich auf meinem Mist gewachsen), dadurch zu erklären, dass mein technischer Hintergrund der eines Autodidakten ist. Ben legt aber, verständlicherweise, großen Wert darauf, dass die Struktur (Zeilenabfolge) erhalten bleibt. Im Original sind öfter ewig lange Sätze enthalten. Wir können die, ohne weiteres, in mehrere Sätze auftrennen. Wichtig ist dabei nur, dass wir sie in einer Zeile belassen (entgegen dem sonstigen Grundsatz: ein Satz → eine Zeile). Auch sollten wir keine Zeilen löschen/einsparen, wenn wir aus zwei Sätzen einen machen. |
Noch eine kleine Ergänzung:Ich helfe gerade auch etwas bei der Übersetzung der Git-manpages . Dort ist mir schon ein paarmal aufgefallen, dass manche Begriffe unterschiedlich übersetzt sind. Der Workflow ist etwas anders als hier, aber im README und den beiden Issues 48 und 49 ganz gut erklärt. |
Hier mal meine nächsten Vorschläge zur Anpassung.
Für git-deamon.asc sehe ich noch Luft nach oben. Die Übersetzung entspricht dem englischen Original, kling im Deutschen zum teil aber etwas merkwürdig.