Replies: 5 comments 20 replies
-
Just to give one anecdotal datapoint from Germany, we had one professor for operating systems who translated everything. Students disliked it a lot, basically we had to learn everything twice: the English word for day to day use/stack overflow, and the German word for this one class. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
We've discussed this a bit in the past in PRs comments. My advice has been to agree on a style for your particular language. Document it somewhere: in the related issue, at the top of the PO file, etc... I'm fine with the English words being in italic and/or in parentheses. Different languages and cultures likely have different norms here and I know that I don't have the knowledge to make editorial choices on behalf on all languages :-) The most important part is to keep it consistent and to follow conventions, if any exist. We could perhaps add something about this to the style guide? |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
My feeling is that carefully selecting what to translate and what not is what gives the sense of quality in a translation; and the inertia of translating everything mostly comes from either automated translations or paid translators that lack domain-specific knowledge on what are they translating. I would like to gauge here for most languages what is the most common norm for regular people (not from a language academy) and see if it can be put in the style guide as you suggest. It's probable that the consensus could be something like "don't translate technical terms in any language except for these languages: X,Y,Z". Also I am attempting to avoid duplication of efforts. If everything gets translated forward to the target language and then it is found to be jarring and we need to go back it will need a lot of additional efforts. Instead, we can try to settle here on what could work best overall so later changes could be less impactful. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
@vzz1x2 @JaviSorribes - as contributors/reviewers for Spanish translations, what is your take here? do you agree/disagree? |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Just an update to people here: We now have a glossary. This is meant to be a place where you can establish the relationship between the English words and your locale. Please help by
Let me know what you think! |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Just a bit of an open discussion to see what others think here.
I am noticing that by default we are attempting to translate almost everything into the target language. My experience is mainly with Spanish vs English so I'm not sure if my perspective applies to other languages too, but a friend also noticed the same on the German translation and we seem to share the same opinion.
In IT related stuff we tend to borrow words from English for technical stuff: borrowing, pattern matching, compile time, etc. These words while they were used because the original meaning kind of matched what we needed to convey, over time they start to convey specifically something different in the context. Even in English I bet it would sound weird if we start to use synonyms to replace these.
As a result, for Spanish speakers, we also borrow the same English words verbatim just for that special meaning. This is also extra useful for us as it points out very clearly that this is a technical specific term and not part of normal conversation. We tend to give it a special meaning. (For example, I thought time ago that "chat" was specific to text chat application, and I was puzzled when someone called me on the phone (voice) just after asking me to chat)
The usual way we deal with these English terms in Spanish is to have them in italics (or quotes if italics doesn't work) then add the meaning in Spanish in parenthesis afterwards.
Once the reader gets used to the new English term we just put them in italics and drop the Spanish counterpart.
On the other hand translating every term tends to feel... cringe? (in Spanish at least) But also very confusing: "Borrow checker" -> "Comprobador de préstamos". "Ownership" -> "Propiedad" / "Dueño". It does read as very unnatural and forced, but also the lack of the original English words threatens the ability to google it. See: https://www.google.com/search?client=firefox-b-e&q=rust+comprobador+de+pr%C3%A9stamos (5 results, some of the titles look like bad translations)
It is also true that in Spain, the RAE (Spanish Language Academy) has a push for "translating everything", although most people dislike this approach in practice. But they also recommend the approach I outlined above for foreign words.
I'm not sure how other languages deal with this. What does everyone think? Is this something we would like to have a common way to deal with across languages, or should it be per-language? What is your opinion?
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions