Skip to content

Translator guidelines: it_IT

LucaRed edited this page Jun 13, 2016 · 6 revisions

This page contains translator guidelines that are specific for the Italian translation of OpenRCT2. Because of this, this page is written in Italian. General translator guidelines can be found here.

Traduzione termini comuni

Per mantenere coerente la traduzione, utilizzare la seguente terminologia.

English Italiano
Guest Visitatore
Ride Attrazione
Track Percorso
Circuit Circuito
Train Treno
Car Carrello
Path / Footpath Sentiero
Toggle Attiva
Handyman Tuttofare

Nota: in RCT1 i "guest" si chiamavano "ospiti", ma in RCT2 è stato usato il termine "visitatore"; OpenRCT2 usa quest'ultima traduzione.

Stile della traduzione

In italiano i programmi non si rivolgono mai all'utente in seconda persona: la traduzione, pertanto, dev'essere resa all'impersonale. Anche richieste gentili che iniziano con "please" vengono tradotte in modo più freddo e distaccato.

Un termine problematico è "toggle", che non ha un equivalente italiano; conviene usare termini appropriati a seconda del caso, a volte omettendolo del tutto quando è chiaro che si tratta di un bottone che attiva/disattiva (vedi esempi).

Infine, i comandi di più parole sono spesso scritti in inglese con la maiuscola per ogni parola ("Save Game"), mentre in italiano solo l'iniziale della prima parola è maiuscola ("Salva gioco").

English Italiano
Input the name of your Twitch channel Inserire il nome del proprio canale Twitch
Stops guests from vandalising your park when they're angry Impedisce ai visitatori di vandalizzare il parco quando sono arrabbiati
Please enter your name for the scenario chart Digitare il nome per la classifica degli scenari
Toggle windowed mode Modalità finestra/schermo intero